Cette parole leur demeurait cachée

Une traduction qui semble poser problème...

2 min

Ailleurs Maria Valtorta nous rapporte ce dialogue entre Manaën et Jésus : « Je voudrais avoir le vrai courage de tout abandonner pour te suivre complètement, comme ces disciples que tu attends. Mais y réussirai-je jamais ? Nous qui ne sommes pas du peuple, nous hésitons davantage à te suivre. Pourquoi ? » « Parce que pour vous retenir, vous avez les tentacules des pauvres richesses ». « A vrai dire je sais aussi que certains qui ne sont pas riches, à proprement parler, mais savants ou en passe de le devenir, eux aussi ne viennent pas ».

« Eux aussi ont les tentacules des pauvres richesses qui les retiennent. On n'est pas riche seulement d'argent. Il y a aussi la richesse du savoir. Peu de gens arrivent à reconnaître comme Salomon : "Vanité des vanités. Tout n'est que vanité", reprise et amplifiée non seulement matériellement mais en profondeur dans le Qôhélet. As-tu cette pensée présente à l'esprit ? La science humaine est vanité, car augmenter seulement le savoir humain "c'est fatigue et affliction de l'esprit et qui développe la science développe aussi les ennuis". En vérité je te dis qu'il en est ainsi. Et je dis aussi qu'il n'en serait pas ainsi si la science humaine était soutenue et consolidée par la sagesse surnaturelle et le saint amour de Dieu »270.2. Ainsi exprimé (par Jésus) avec son contexte, la compréhension de cette citation (Ecclésiaste 1, 18) ne semble pas poser de problème. Pourtant il en va tout autrement lorsqu'on examine les traductions concises ou laconiques que quelques biblistes ont fait de ce verset :

Bible d'Osty : « Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin, surcroît de science, surcroît de douleur » ;

Bible de Chouraqui : « Oui, à trop de sagesse, trop d'irritation; qui ajoute à la pénétration ajoute à la douleur » ;

Bible de Jérusalem : « Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur » ;

Bible de Louis Segond : « Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur » ;

Traduction Œcuménique de la bible (TOB) : « Car avec beaucoup de sagesse il y a beaucoup d'affliction; qui augmente le savoir augmente la douleur ».

Comment Maria Valtorta aurait-elle pu interpréter de sa propre initiative un texte qui à l'évidence a posé quelques problèmes de transcription aux spécialistes386 ?

Notes de bas de page

386
Curieusement, dans un discours du 17/01/2008, Benoît XVI déclarait: « Augustin a affirmé une réciprocité entre "scientia" et "tristitia": le simple savoir, dit-il, rend triste. Et de fait, celui qui voit et qui apprend seulement tout ce qui survient dans le monde finit par devenir triste ». Ce qui semble tout à fait être un commentaire « éclairé » de ce verset biblique.

À propos de : Cette parole leur demeurait cachée

Luc 18, 34

« Dieu dit : "Que la lumière soit." » Genèse 1, 3

« Notre cœur était brulant... quand Il nous expliquait les Ecritures » Luc 24, 32

« En te montrant l'Evangile, je fais une tentative plus forte d'amener les hommes à moi. Je ne me limite plus à la parole... J'ai recours à la vision et je l'explique pour la rendre plus claire et plus attractive » Cahiers 4 février 1944

📚 Source des articles

Tous les articles et analyses présentés dans cette section sont extraits de l'ouvrage suivant :

Couverture du livre L'énigme Valtorta (tome 1)

L'énigme Valtorta (tome 1), une vie de Jésus romancée

Par Jean-François Lavère

339 pages

ISBN 9782364630253

Editions Rassemblement A Son Image

Bilan de dix ans de recherches, cette étude révèle l'immense érudition contenue dans l'évangile tel qu'il m'a été révélé de Maria Valtorta.

D'où Maria Valtorta possédait-elle ses mystérieuses connaissances en astronomie, en géographie, en histoire, en Ecriture Sainte et en tant d'autres disciplines ? Beaucoup de lecteurs se sont posés cette question.

Au terme d'une étude rigoureuse, le polytechnicien Jean Aulagnier affirma qu'aucune intelligence humaine ne pouvait maîtriser un tel savoir dans des matières si variées.

Voir sur le site des éditions
Une traduction qui semble poser problème... - Énigmes Valtorta | Maria Valtorta